-You should let sleeping dogs lie: No echar más leña al fuego.
-Don't count your chickens before the eggs have hatched: No vendas la piel del oso antes de haberlo cazado.
-To let the cat out of the bag: Irse de la lengua.
-Elvis has left the building: Ya está todo el bacalao vendido.
-Don't cry over spilt milk: Lo hecho, hecho está.
-Take it with a grain of salt: No te lo tomes a mal.
-That's the best thing since sliced bread: Esto es la leche.
-It costs an arm and a leg: Esto cuesta un ojo de la cara.
-Speak of the devil: Hablando del rey de Roma.
-To be the devils advocate: Hacer del abogado del diablo.
-Sitting on the fence: Indeciso
-Don't count your chickens before the eggs have hatched: No vendas la piel del oso antes de haberlo cazado.
-To let the cat out of the bag: Irse de la lengua.
-Elvis has left the building: Ya está todo el bacalao vendido.
-Don't cry over spilt milk: Lo hecho, hecho está.
-Take it with a grain of salt: No te lo tomes a mal.
-That's the best thing since sliced bread: Esto es la leche.
-It costs an arm and a leg: Esto cuesta un ojo de la cara.
-Speak of the devil: Hablando del rey de Roma.
-To be the devils advocate: Hacer del abogado del diablo.
-Sitting on the fence: Indeciso